Gotûbêj:wekî bivirê melayî
Şiroveya dawî: berî 4 salan ji aliye Ghybu ve
Şirovekirin bi inglîzî
biguhêre- this saying refers to the tradition that, although a mullah may have an axe, his devoted parishioners will do the hard work of chopping his logs for him; therefore his axe is sharp and in very good condition!
Silav Ghybu, erê çima em nekarin bibêjin esilê ev biwêjê ji kîve tê? min wergerra zimanê Kurdî bes nekarîm save bikem? — Ev peyama bêîmze ya Ferhad Kurdi (gotûbêj • beşdarî) ye.
- Silav, Ghybu, ev têbiniyên ku dîrok û çarçoveya peyvê şirove dikin dikarin di rûpelê de bimînin heta ku me dest avêtê û wergerand ji bi kurmancî. Tiştek nabe.--Bibliophile (gotûbêj) 17:49, 8 kanûna paşîn 2020 (UTC)
- Silav @Ferhad Kurdi û Bibliophile: ez dizanim, deh sala ku ez li vira me, kes sererast nake û paşê jî dibe mode û wateyên gotaran din/nû bi "Şirovekirin bi tirkî" tên nivîsandin... Ji bo zimanê îngilizî en.wikt (en:wekî bivirê melayî) heye.--Ghybu (gotûbêj) 18:06, 8 kanûna paşîn 2020 (UTC)