[nîşan bide] [biguhêre] [dîrok] [rojane bike]  Belgekirin

This is a wrapper for {{l}} that does two things:

  1. automatic romanization (which is italicized here and put in l's tr parameter)
  2. placing of furigana aka ruby over the linked term (the term with furigana is put in l's third unnamed parameter)

The "r" stands for "ruby". This template generates content using the modules Module:ja-link and Module:ja.

Parameters

biguhêre
|1=
The term itself that we want to link to (which is put directly into l's second unnamed parameter)
|2= (if the first term contains non-kana characters)
The term written entirely in kana with regular ASCII spaces between words (so that there will be spaces in the romanization, not relevant to the placing of furigana)
|3= or |gloss=
Same as the gloss field of l.
|lit=
Literal meaning.
|pos=
Part of speech.
|linkto=
Make the link point to this. Useful for -na adjectives or suru verbs where you want the link to point to the lemma but be displayed as the form plus suru or -na, e.g. 入手(にゅうしゅ)する (nyūshu suru) which displays 入手する with ruby but points to 入手.
|caps=
set to any value to capitalize the first letters of each word (for proper nouns)
|self=
if set to true, links referring to the page the link is on are displayed in bold (akin to tagalogî and tagalogî)
|rom=
Override the romaji. It can be set to - to disable romaji
|hist=
Use "romaji for the historical kana orthography", e.g. ()はる (wofaru).

For example, {{ja-r|猿も木から落ちる|さる も き から おちる}} produces (さる)()から()ちる (saru mo ki kara ochiru).

Ruby and transliteration

biguhêre

The following description applies to {{ja-r}}, {{ja-usex}}, {{ja-compound}} and all Japanese header templates.

Transliteration format

biguhêre

Dividing kana between kanji

biguhêre

In certain cases, a manual division of kana between kanji is desired.

In such cases, use a percent sign (%) in both the kanji and kana parameters to determine which kana go above which kanji:

Spaces can also be used, if the corresponding kana contains a space:

  • {{ja-usex|酒飲みに行かない?|さけ のみ に いかない?|Why not go for a drink?}}

    酒飲(さけの)みに()かない?
    Sake nomi ni ikanai?
    Why not go for a drink?
  • {{ja-usex|酒 飲みに行かない?|さけ のみ に いかない?|Why not go for a drink?}}

    (さけ)()みに()かない?
    Sake nomi ni ikanai?
    Why not go for a drink?

The automatic placement of ruby fails in rare cases, for instance when the same kana occurs in both the parameter containing kanji and the parameter containing kana, and the parameter containing kana has two instances of this kana. (Below, the kana in question is .)

Use spaces or percent signs to prevent this. For example:

Special characters

biguhêre
Symbol Name Effect Position
 
Space Add space Kana-reading parameter, sometimes original-form parameter
-
Hyphen Add hyphen Kana-reading parameter only
.
Full stop Stop long vowel detection on this point Kana-reading parameter only
^
Caret Capitalise words Kana-reading parameter only
%
Percent sign Separate ruby above a word Original-form parameter and kana-reading parameter, corresponding needed

TemplateData

biguhêre

Creates a link to a kanji/kana term with automatic romanization and placing ruby text (furigana) above the kanji

Parametreyên şablonê[Daneyên şablonê biguhêre]

Formata rêzê di vê şablonê de tê bikaranîn.

ParametreDanasînCureRewş
kanji/kana1

The term itself that we want to link to (which is put directly into l's second unnamed parameter)

Mînak
寿司
Navê rûpelêpêwîst
kana term2

danasîn tune ye

Mînak
すし
Xetne pêwîst
gloss3 gloss

danasîn tune ye

Mînak
sushi
Xetne pêwîst
literal meaninglit

danasîn tune ye

Mînak
sour rice
Xetne pêwîst
part of speechpos

danasîn tune ye

Mînak
noun
Xetne pêwîst