Wîkîferheng:Tomarkirina peyvên ji edebiyata kurmancî: Cudahiya di navbera guhartoyan de

Content deleted Content added
Mezde (gotûbêj | beşdarî)
Kurteya guhartinê tine
Rêz 3:
{{dane
| PEYV = [[ji ser guhê (yekî) derxistin]]
| WATE = ?, weku ''min ji ser dilê wî derxisten'' ango ez dûrî wî xistim, merov dikeve: ser dilê yekî jibo lêxe, an jî ser dilê keçekê dema ew maç dike yan pê re radizê, yan jî ser dilê xwarinekê pirr xweş.
| WATE = ?
| JÊGIRTIN = ''Hewl da ku rabe ser piyan, min pihînek li singê wî da li ser qûna xwe li erdê ket. Tişta bûyî êdî bûbû. Bi hêrseke mezin, nefreteke xedar min lê da û nizanim çend gundî çi wextî pê hisiyan û hatin min '''ji ser guhê wî derxistin'''. Lê ez baş dizanim heta ku gundî hatin min têra xwe lê dabû.''
| NIVÎSKAR = Mihemed Şarman
Rêz 36:
{{dane
| PEYV = [[îmana (yekî) qelandin]]
| WATE = ?, hem jî: ''îman leqand'' yan ''dîn leqand'': tingijandin û hêrskirin û qehirandina pirr zor ku yekî ji bîr û baweriyê dûr dixe.
| WATE = ?
| JÊGIRTIN = ''Ho Ayfer te '''îmana min qeland''', ez di hestûyê bavê te de bimîzim.''
| NIVÎSKAR = Mihemed Şarman
Rêz 69:
{{dane
| PEYV = [[beşera (yekî) girtin]]
| WATE = ?, beşere bi erebî ango çermê laşê mirovan, li vê derê tê bi wateya rû yan serçav, ango
| WATE = ?
| JÊGIRTIN = ''Mela bi xwe jî şaş dibû ku çawa tiştekî wiha kiriye, te digot qey '''beşera wî hatibû girtin''', hema li wê derê ev biryar girtibû.''
| NIVÎSKAR = Mihemed Şarman
Rêz 161:
{{dane
| PEYV = [[şevşadî]]
| WATE = ?, şev-şad-î: şevmînxweşî, şevbaşî
| JÊGIRTIN = ''Îsrafîl li ber dêrî ew verê kiribûn. Yeko yeko ji malê derketibûn û '''şevşadî''' xwestibûn ji hev re.''
| NIVÎSKAR = Mîran Janbar
Rêz 183:
{{dane
| PEYV = [[zeyinîn]]
| WATE = ? ji erebî ye, ango xemmilîn, xweşikbûn
| JÊGIRTIN = ''Hemû hatibûn li ser prînterê kom bûbûn û xwe dabûn benda peleke spî, lêbelê qet ne xema wê pelê bû û hêdî hêdî, bi kêfa dilê xwe ji prîntera xwe '''dizeyinî'''.''
| NIVÎSKAR = Mîran Janbar
Rêz 216:
{{dane
| PEYV = [[efsûnbar]]
| WATE = ? dibe ku efsaneyî be
| JÊGIRTIN = ''Wekî ku agirek wî bifûre, li ser serê wan, di hundirê odeyê de bibe ewrekî '''efsûnbar'''.''
| NIVÎSKAR = Mîran Janbar
Rêz 332:
{{dane
| PEYV = [[xwewxa]]
| WATE = dibe ku xwexwarin be??? - xwexa: şêweyeke ji xewxa: peyveke erebî ye ango xelka hemereng ya bêxêriyê û xirabiyê.
| JÊGIRTIN =
* ''Lakin xulam û etbaed Şekir Axayê li ber derî odeyê bûye '''xwewxa''' û qiyamet.'' {{jêder-pirtûk|nivîskar=Mele Mehmûdê Bazîdî|sernav=Cami’eya Riseleyan û Hikayetan Bi Zimanê Kurmancî|cîh=Stembol|weşanxane={{w|Weşanên Lîs|Lîs}}|sal=2010|çap=1|rûpel=87|isbn=978-605-5683-27-6}}
Rêz 344:
{{dane
| PEYV = fermanlo bûn
| WATE = bo kesek emrê kuştine derketin.[dibe ku ev peyv lêker be. lê îhtîmal heye biwêj an rengder be.} - fermanlo ji osmanî fermanlu ango fermanli ango ferman (a kuştinê) derbarê wî he ye.
| JÊGIRTIN = ''Lewrané ekraded re'ye li ber miran û begzadan dest hilnagirinji paşè mulaheze dikin. Icarê Ibrahim Xan Begê ji odeyê kiriye gazi ku Şekir Axa '''fermanlo bû''', hate kuştin û temam bûye, hún bilav bibin û biçine malêd xwe û ger ne her çi kesê tagiriya Şekir Axayê biketin ew ji '''fermanlo''' ye û subeyê dê leşkerê min bêtin, édi kéfa we ye mu'in û oldaşêd Şekir Axayê hemû bigirim û bikújím.''
| NIVÎSKAR = Mele Mehmûdê Bazîdî
Rêz 356:
{{dane
| PEYV = [[cisisandin]], [[cesasandin]]
| WATE = ango casûsîkirin, ji erebî ye, sîxurrîkirin, bidizî agahî pevdan.
| WATE =
| JÊGIRTIN = Bi rasti Şomo qewî nehs û şerîr û xweyê cesaret bû. Esla ji kuştin û girtiné xof ne dikir. Çend feqehne dinê jî weko xwe heramza li xwe girê dabû, ekserêd şûlêd wan ew bûn ku diçûn û bi rojê '''dicisisandin''' û bi şev derên filan neqeb dikirin û xaç û şemdanêd zîvîn û peyalûn didizin û dibirin û diçûne welatekî dinê, ew mal telef dikirin.
| NIVÎSKAR = Mele Mehmûdê Bazîdî
Rêz 367:
{{dane
| PEYV = [[neqeb kirin]]
| WATE = [[çavderî kirin]] mane '''neqeb kirin''' erebî bo tirkî ''gözetlemek'' e. mane cihê xwe ye. bi kurdî[[çavderî kirin]] - neqeb kirin ne çavdêriye, neqeb bi erebî ango qul, ango qulkirin û vekirina derî û dîwaran.
| JÊGIRTIN = ''Bi rasti Şomo qewî [[nehs]] û şerîr û xweyê cesaret bû. Esla ji kuştin û girtiné xof ne dikir. Çend feqehne dinê jî weko xwe heramza li xwe girê dabû, ekserêd şûlêd wan ew bûn ku diçûn û bi rojê dicisisandin û bi şev derên filan '''[[neqeb]] dikirin''' û xaç û şemdanêd zîvîn û peyalûn didizin û dibirin û diçûne welatekî dinê, ew mal telef dikirin.''
| NIVÎSKAR = Mele Mehmûdê Bazîdî
Rêz 389:
{{dane
| PEYV = [[destvemalî]]
| WATE = dibe ku girtin be. Çimkî li vir du hezar diçin da ku wan her du bigirin - ez wa fêm dikim ku dest-vemalî ango dest vala ango bitenê
| JÊGIRTIN = Nêzokê du hezar siwarê wan ji destê girê dabûn ku Kerhê û Ehmê herdu bira '''destvemalî''', bi tene çiyayî hatine xwarê û qesda tabûra ekradan kirin û rikêb kirine du hezar siwarê Namiq Paşa.
| NIVÎSKAR = Mele Mehmûdê Bazîdî
Rêz 401:
{{dane
| PEYV = lewce, di metna orjınal de wisa ye لوجه
| WATE = ? dibe ku lîwecih ji erebî ango ji bo xatirê - yan devokeke ji lew be.
| WATE = ?
| JÊGIRTIN =
* Di mêva ekradan '''lewce''' temsil weha meşhur e ku neqîl dikin.
Rêz 461:
{{dane
| PEYV = [[wicûh]]
| WATE = wicûd? - wicûh pirrjimara wecih e, ji erebî ye, ango kesên bi paye û cih û nav.
| JÊGIRTIN = Ji '''wicûhêd''' Bazîdê axayekî qewî xweyî îtîbar hebûye.{{jêder-pirtûk|nivîskar=Mele Mehmûdê Bazîdî|sernav=Cami’eya Riseleyan û Hikayetan Bi Zimanê Kurmancî|cîh=Stembol|weşanxane={{w|Weşanên Lîs|Lîs}}|sal=2010|çap=1|rûpel=71|isbn=978-605-5683-27-6}}
| NIVÎSKAR = Mele Mehmûdê Bazîdî
Rêz 484:
{{dane
| PEYV = [[hêşet]]; ev peyv belkî deh cara li vê kitêbê der bas dike. min çar mînak da.
| WATE = dibe ku hewş, bajar, navçe, navend(merkez) be - nêzîkî gotina heşd ya erebî ye ango koma xelkê ya mezin, lê ne teqez im.
| JÊGIRTIN =
* Hûn hemû îşev berê sibehê siwar bibin. biderkevne dora '''heşetê''', deste deste bisekinin.{{jêder-pirtûk|nivîskar=Mele Mehmûdê Bazîdî|sernav=Cami’eya Riseleyan û Hikayetan Bi Zimanê Kurmancî|cîh=Stembol|weşanxane={{w|Weşanên Lîs|Lîs}}|sal=2010|çap=1|rûpel=73|isbn=978-605-5683-27-6}}
Rêz 499:
{{dane
| PEYV = ew çûyînê ku çûye,
| WATE = li vir biwej nîne? ''çûyîna ku çûyîn'' - weku ew meşa ku meşiyaye, rûniştina ku rûniştiye
| JÊGIRTIN = Edî heman ji wê derê dewetiyan diterîkîne û hespê xwe dajo û diçite diyar xurbetê, '''ew çûyîne ku çûye.'''
| NIVÎSKAR = Mele Mehmûdê Bazîdî
Rêz 602:
{{dane
| PEYV = donekî,دونه كا
| WATE = ? ev doneka ye, lê hîjî nizanim
| JÊGIRTIN = ''Îcared, sîwarêd Şikeftiyan jî '''donekî''' didine Herkîyan û dest şerê dikin.''{{jêder-pirtûk|nivîskar=Mele Mehmûdê Bazîdî|sernav=Cami’eya Riseleyan û Hikayetan Bi Zimanê Kurmancî|cîh=Stembol<br> |weşanxane={{w|Weşanên Lîs|Lîs}}|sal=2010|çap=1|rûpel=103|isbn=978-605-5683-27-6}}
| NIVÎSKAR =
Rêz 625:
 
{{dane
| PEYV = dihingive,دهنکڤه - tiştê ku ez dizanim ku hingivîn dibê hevdîtin, lihevcivîn
| WATE = 1. gelo şeklekî silavê ye, an jî bejna xwe ditewîne? 2. Gelo ev peyv ji hingivê tê? Ez ji maneya peyva tirkî ya ''ballandirmak'' dikevim şiphê. hingivî:bal e. dihingivîn:ballandirmak
| JÊGIRTIN = ''Mela mihemed di qiyefeta erisan da diçe huzûra şeyxûlîslamê û ser dihingive Şeyxûlîslam, dibêje ku were rûne.''{{jêder-pirtûk|nivîskar=Mele Mehmûdê Bazîdî|sernav=Cami’eya Riseleyan û Hikayetan Bi Zimanê Kurmancî|cîh=Stembol<br> |weşanxane={{w|Weşanên Lîs|Lîs}}|sal=2010|çap=1|rûpel=103|isbn=978-605-5683-27-6}}
Rêz 662:
{{dane
| PEYV = taxî û baxî, طاغی و باغينه
| WATE = ? ji erebî çete û zordar
| JÊGIRTIN = Lakîn du bira ji ekradêd Beraziyan peyda bûyne, ji feromayan qewî '''taxî û baxî''' ne, guh nadine xebara kesekî û me jî qiweta wan nînin û bê leşkerê nizamî û bê top evne nayne dest.{{jêder-pirtûk|nivîskar=Mele Mehmûdê Bazîdî|sernav=Cami’eya Riseleyan û Hikayetan Bi Zimanê Kurmancî|cîh=Stembol<br> |weşanxane={{w|Weşanên Lîs|Lîs}}|sal=2010|çap=1|rûpel=106|isbn=978-605-5683-27-6}}
| NIVÎSKAR =
Rêz 686:
{{dane
| PEYV =kewne, کونه
| WATE = kon e ne kewn. kon weke çadirê
| JÊGIRTIN = ''Xulase şevekê Huseyîn Axa izin dayê herin '''kewne''' lasetêd we bibêjine fileyê Mêtir Madoyê , bilane Ehmedî bixenîqîne.'' {{jêder-pirtûk|nivîskar=Mele Mehmûdê Bazîdî|sernav=Cami’eya Riseleyan û Hikayetan Bi Zimanê Kurmancî|cîh=Stembol<br> |weşanxane={{w|Weşanên Lîs|Lîs}}|sal=2010|çap=1|rûpel=108|isbn=978-605-5683-27-6}}
| NIVÎSKAR =
Rêz 710:
{{dane
| PEYV = tab û taqet anîn
| WATE = xîret? - dibe ku tab ango tav, û taqet ango pencere ya biçûk.
| JÊGIRTIN = ''Êdî ji cihekî umîda ehlê kelê namînitin û '''tab û taqeta''' dijminê tênînin.''{{jêder-pirtûk|nivîskar=Mele Mehmûdê Bazîdî|sernav=Cami’eya Riseleyan û Hikayetan Bi Zimanê Kurmancî|cîh=Stembol<br> |weşanxane={{w|Weşanên Lîs|Lîs}}|sal=2010|çap=1|rûpel=115|isbn=978-605-5683-27-6}}
| NIVÎSKAR =
Rêz 741:
{{dane
| PEYV = şayî'i bûyî
| WATE = belav bûn? erê belav bûyî
| JÊGIRTIN = ''îcarê eve xebera di nêva ewamê danê '''şayî'i bûyî''' ku şatirê bêgirîyî xezîne dîtîye. Ev xebera bi guhê paşayê Wanê ketî.'' {{jêder-pirtûk|nivîskar=Mele Mehmûdê Bazîdî|sernav=Cami’eya Riseleyan û Hikayetan Bi Zimanê Kurmancî|cîh=Stembol<br> |weşanxane={{w|Weşanên Lîs|Lîs}}|sal=2010|çap=1|rûpel=123|isbn=978-605-5683-27-6}}
| NIVÎSKAR =